5 Kata Bahasa Jepang dalam Katakana yang Sering Disalah Artikan

Seperti yang mungkin anda sudah tau, カ タ カ ナ (katakana) adalah alfabet Jepang yang khusus dibuat untuk kata-kata asing. Banyak orang berpikir bahwa kata-kata ini hanya datang dari bahasa Inggris. Namun, selama bertahun-tahun, Jepang telah dipengaruhi oleh berbagai negara di seluruh dunia. Oleh karena itu, seringkali banyak kata bahasa Jepang dalam katakana berasal dari bahasa lain.

Kata katakana berasal dari dua kata, yang berarti, "kana yang terfragmentasi" dengan kana yang memiliki arti suku kata. Pengucapan alfabet ini sesuai dengan ひ ら が な (hiragana) alfabet Jepang", tulang punggung untuk belajar bahasa Jepang.

Katakana telah menjadi sangat nyaman untuk kata-kata yang tidak memiliki kanji seperti banyak lokasi geografis atau kata-kata baru yang datang ke dalam bahasa yang hanya tidak ditemukan belum seperti kata コ ン ピ ュ ー タ (komputer). Sayangnya, lebih sering daripada tidak, katakana seringkali disalah artikan, dan kata asli yang dimasukkan dalam katakana ini berasal dari sesuatu yang berbeda.

Berikut beberapa kata dalam katakana yang seringkali disalah artikan dan telah umum digunakan dalam bahasa Jepang:

ベビカー (bebī kā)


Ini terdengar seperti "baby car", Sementara gambar diatas mungkin mengingatkan pada masa kecil anda, kata ini sebenarnya memiliki arti "stroller" atau kereta bayi. Pengucapan dari kata ini dalam bahasa Inggris akan sangat sulit bagi orang-orang Jepang, mempertimbangkan huruf ‘L’ganda dan huruf ‘R’ pada akhiran, sehingga mungkin menjadi faktor mengapa kata ini digunakan di Jepang.


パプリカ (papurika)

Dalam bahasa Inggris, ini adalah rempah-rempah merah yang seringkali menjadi enak dipadukan dengan telur atau daging. Namun, dalam bahasa Jepang, itu digunakan untuk kata "paprika". Di beberapa negara Eropa, kata "paprika" digunakan untuk "pepper" sebagai gantinya. Jadi ini mungkin asal-usul kata papurika.


クーラー (kūrā)


Ini adalah salah satu di mana orang Jepang hampir sudah benar; kata ‘kura’ digunakan untuk mendinginkan sesuatu. Namun, dalam bahasa Jepang, kata ini digunakan untuk "AC" bukan sesuatu untuk menyampaikan rasa dingin. Ini mungkin berasal dari miskomunikasi tentang menjaga hal-hal yang cool atau keren.


サイン (sain)

Ketika kita berpikir tentang kata "sign", berarti banner besar atau rambu lalu lintas yang ada di pikiran anda. Dalam bahasa Jepang, kata ini sebenarnya digunakan untuk "tanda tangan". Ini mungkin karena di banyak film dan acara TV kita sering mendengar "sign here" dan itu bisa disalahartikan sebagai “tempatkan ‘tanda tangan’ anda di sini".


コンセント (consento)


Jika Anda mendengar orang Jepang mengatakan ini, mereka tidak ingin izin anda untuk melakukan sesuatu. Ini sebenarnya berarti "colokan" seperti di mana anda memasang perangkat elektronik. Banyak orang tidak yakin dari mana kata ini berasal, tetapi mungkin memiliki asal-usul dari kata "plug konsentris".

Sebenarnya masih banyak kata dalam katakana yang disalah artikan oleh orang Jepang, namun mereka menganggap kata-kata tersebut adalah yang digunakan secara umum dalam bahasa Inggris, ada baiknya jika kita yang lebih mengerti mengajarkan kata-kata dan penyebutan yang benar untuk suatu benda. Percampuran bahasa Inggris dan Jepang diatas mengejutkan buat anda? apa kata bahasa Jepang dalam katakana lain yang kamu tau? Berikanlah komentarmu dibawah ini ya!!






foto: japanista

(ADP)